來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)
1929年,馮友蘭在《清華周刊》上發(fā)表了題為《一件清華當(dāng)作的事情》的文章,其中寫(xiě)道:“在德國(guó)學(xué)術(shù)剛發(fā)達(dá)的時(shí)候,有一個(gè)人說(shuō),要想叫德國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)達(dá),非叫學(xué)術(shù)說(shuō)德國(guó)話不可。我們想叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)在中國(guó)發(fā)達(dá),也非叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說(shuō)中國(guó)話不可。”“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說(shuō)中國(guó)話”這一說(shuō)法,留下了很大的闡釋空間,包含著中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化的三重境界。
第一重境界:把西方學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)
在馮友蘭文章中“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說(shuō)中國(guó)話”的原意,其實(shí)就是“譯書(shū)”,即把西方學(xué)術(shù)著作翻譯成中文。這是19世紀(jì)末當(dāng)中國(guó)漸漸融入世界體系后,中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化的第一重境界。從語(yǔ)言上看,是把西文翻譯成中文;從學(xué)術(shù)流向上看,是輸入學(xué)理,引入西方學(xué)術(shù)范式。此處所說(shuō)的“現(xiàn)代學(xué)術(shù)”,實(shí)質(zhì)上就是西方學(xué)術(shù)。
在這一重境界中,翻譯事業(yè)在中國(guó)學(xué)術(shù)中具有重要地位。馮友蘭主張清華大學(xué)每年應(yīng)當(dāng)譯出二三十種以上的書(shū)“隨時(shí)刊布,廉價(jià)發(fā)售”,并提出清華大學(xué)應(yīng)該做到教學(xué)、研究、翻譯三足鼎立,這樣才算是盡到了對(duì)國(guó)家、社會(huì)的責(zé)任。
其實(shí),翻譯西方學(xué)術(shù)著作只是表象,更實(shí)質(zhì)的則是西方學(xué)理和學(xué)術(shù)范式的輸入。以中國(guó)哲學(xué)學(xué)科建構(gòu)為例,余英時(shí)明確指出,胡適《中國(guó)哲學(xué)史大綱》的意義在于完成了學(xué)術(shù)范式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。到馮友蘭著《中國(guó)哲學(xué)史》時(shí),胡適之路已是大勢(shì)所趨,但其過(guò)于西化的疑古傾向也遭到不少質(zhì)疑,故馮友蘭強(qiáng)調(diào)“釋古”,試圖兼有“哲學(xué)性”與“民族性”。然而,民族性原則并未改變這部著作的西式框架,正如金岳霖在審查報(bào)告中敏銳指出的,此書(shū)“把中國(guó)的哲學(xué)當(dāng)作發(fā)現(xiàn)于中國(guó)的哲學(xué)”,完全遵循了西方學(xué)術(shù)范式。
由于“近代學(xué)問(wèn)起于西洋”,中西在現(xiàn)代學(xué)術(shù)中的地位大不相同,所以從19世紀(jì)末開(kāi)始中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的主流走上了一條努力與西方接軌的道路。在20世紀(jì)的大多數(shù)時(shí)間,現(xiàn)代學(xué)術(shù)幾乎都是在這個(gè)意義上說(shuō)中國(guó)話的,其本質(zhì)是把西方學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)。
第二重境界:用外語(yǔ)向世界發(fā)出中國(guó)學(xué)術(shù)的聲音
隨著中國(guó)國(guó)力和民族自尊心、自信心的增強(qiáng),特別是到了20世紀(jì)90年代之后,“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說(shuō)中國(guó)話”又有了一層新的意涵。此時(shí)的“現(xiàn)代學(xué)術(shù)”已經(jīng)不再是西方學(xué)術(shù),而是包括中國(guó)學(xué)術(shù)在內(nèi)的國(guó)際化學(xué)術(shù);“說(shuō)中國(guó)話”也不再是把西文翻譯成中文,而是強(qiáng)調(diào)用外語(yǔ)向世界發(fā)出中國(guó)學(xué)術(shù)的聲音。這是中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化的第二重境界。
乍一看,這第二重境界與第一重境界處處相反。從語(yǔ)言上看,強(qiáng)調(diào)的不是把西文翻譯成中文,而是把中文翻譯成西文;從學(xué)術(shù)流向上看,強(qiáng)調(diào)的不是輸入而是輸出。然而,仔細(xì)考察之后不難發(fā)現(xiàn),這兩重境界其實(shí)都未能擺脫以西方為中心的心態(tài)。無(wú)論是第一重境界的努力學(xué)習(xí)西方并向西方證明自己學(xué)得很好,還是第二重境界的試圖向西方輸出中國(guó)學(xué)術(shù),其實(shí)都包含著一種獲得西方承認(rèn)的迫切希望。
第二重境界中的典型事件有學(xué)界興起創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊的潮流,還有學(xué)術(shù)論文的SSCI(社會(huì)科學(xué)引文索引)熱等。創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊,是中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化的一種重要方式,對(duì)促進(jìn)學(xué)術(shù)國(guó)際交流有著積極作用。然而,相關(guān)主管部門(mén)現(xiàn)在已經(jīng)意識(shí)到創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊熱中一些令人擔(dān)憂的問(wèn)題。其中最重要的問(wèn)題是,大多數(shù)英文學(xué)術(shù)期刊還處在一廂情愿的窘境之中,發(fā)行量和國(guó)際影響力都很小。
比起學(xué)界創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊,更受學(xué)者們青睞的是在被三大引文索引收錄的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表文章。有學(xué)者總結(jié)了在國(guó)外期刊發(fā)表英文文章的一些小竅門(mén):一是要注重計(jì)量和實(shí)證,從小處著手;二是投合其意識(shí)形態(tài)偏好,對(duì)中國(guó)批評(píng)和質(zhì)疑的文章容易發(fā)表;三是可以選擇中國(guó)特有的、對(duì)西方人而言具有獵奇性的題材。現(xiàn)在,許多學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,以SSCI作為人文社會(huì)科學(xué)研究的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有導(dǎo)致“自我殖民化”的風(fēng)險(xiǎn)。首先是要接受英語(yǔ)而放棄母語(yǔ)寫(xiě)作和母語(yǔ)思維。這意味著對(duì)英語(yǔ)在國(guó)際上文化霸權(quán)地位的臣服。其次是學(xué)術(shù)語(yǔ)言的西化。移植來(lái)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)甚至很難在中國(guó)這塊土地上找到所指。再次是主體意識(shí)的迷失。西方學(xué)術(shù)主流面臨的問(wèn)題與中國(guó)學(xué)術(shù)并不一樣,如果習(xí)慣于從西方社會(huì)的歷史脈絡(luò)來(lái)思考問(wèn)題、從西方人習(xí)慣的視角來(lái)觀察和分析問(wèn)題,中國(guó)學(xué)者的主體意識(shí)必然會(huì)迷失。
第三重境界:漢語(yǔ)學(xué)術(shù)在世界上興起
那么,推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化應(yīng)該追求什么樣的境界呢?創(chuàng)建并繁榮發(fā)展植根于漢語(yǔ)的、本土的、原創(chuàng)性的學(xué)術(shù),實(shí)現(xiàn)“以我為主”的國(guó)際化,促使?jié)h語(yǔ)學(xué)術(shù)在世界上興起,這可以說(shuō)是推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化、“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說(shuō)中國(guó)話”的第三重境界。在這一重境界中,語(yǔ)言是以漢語(yǔ)為中心的,學(xué)術(shù)流向上是交流互動(dòng)的。這是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期努力才有可能實(shí)現(xiàn)。其中,尤其要關(guān)注以下幾個(gè)要點(diǎn)。
首先是樹(shù)立文化自覺(jué)和文化自信,在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中不喪失自我。在把西方學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)、努力與西方學(xué)術(shù)接軌的時(shí)代,中國(guó)學(xué)者很容易出現(xiàn)過(guò)度西化的癥候。比如胡適在1926年致韋蓮司的一封信中坦言:“我必須承認(rèn),我已經(jīng)遠(yuǎn)離了東方文明。有時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己竟比歐美的思想家更‘西方’。”一些有識(shí)之士很早就認(rèn)識(shí)到了這一問(wèn)題,比如王國(guó)維、黃節(jié)、蔡元培等人都強(qiáng)調(diào)“學(xué)術(shù)獨(dú)立”,對(duì)過(guò)于依傍西方的學(xué)術(shù)傾向有所質(zhì)疑。陳寅恪在為馮友蘭《中國(guó)哲學(xué)史》下冊(cè)所寫(xiě)的審查報(bào)告中寫(xiě)道:“其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來(lái)之學(xué)說(shuō),一方面不忘本來(lái)民族之地位。”
其次是對(duì)西方的理論框架和學(xué)術(shù)范式不能全盤(pán)接納,而應(yīng)抱以批判和分析的眼光,重建自己的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),并努力爭(zhēng)取更多的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。迄今為止的中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化中,存在著一種深刻的不平等關(guān)系。比如說(shuō),如果中國(guó)學(xué)者想要跟上時(shí)代,就得關(guān)注重要的西方學(xué)者的著作,而西方學(xué)者至今仍可以忽視中國(guó)同行們的著作,不覺(jué)得會(huì)錯(cuò)過(guò)任何重要的東西。之所以會(huì)出現(xiàn)這種“不對(duì)稱的無(wú)知”,是因?yàn)楝F(xiàn)代學(xué)術(shù)的理論框架和學(xué)術(shù)范式大都由西方制定,因此,似乎其他地方的研究不過(guò)是以當(dāng)?shù)夭牧蠈?duì)西方理論框架進(jìn)行充實(shí)而已,并不具備原創(chuàng)性和本體性。當(dāng)然,以批判和分析的眼光看待西方的理論框架和學(xué)術(shù)范式,并不意味著我們可以自說(shuō)自話。
再次是應(yīng)認(rèn)識(shí)到人文社會(huì)科學(xué)特別是人文學(xué)科是根植于語(yǔ)言之中的,因此從學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)到發(fā)表、評(píng)價(jià)的各個(gè)環(huán)節(jié),都應(yīng)強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)的中心地位。語(yǔ)言絕不僅僅是一種簡(jiǎn)單的工具,正如德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特所說(shuō),“每一種語(yǔ)言都包含著屬于某個(gè)人類群體的概念和想象方式的完整體系”。只有懂得一種語(yǔ)言,才能真正了解說(shuō)這種語(yǔ)言的人們和他們的文化。對(duì)于中國(guó)學(xué)者而言,最重要的能力應(yīng)該是用漢語(yǔ)表達(dá)中國(guó)學(xué)術(shù)。對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊而言,最重要的功能是用漢語(yǔ)傳播中國(guó)學(xué)術(shù)。對(duì)于中國(guó)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)而言,最重要的是建立適合漢語(yǔ)學(xué)術(shù)的國(guó)際化評(píng)價(jià)體系。