連日來,多篇宣揚人工智能將替代同聲傳譯的文章在各大平臺頻“刷存在”——《剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!》《比想象來得快,同聲傳譯被人工智能替代》《科大訊飛翻譯機出世,同聲傳譯將消亡》等文章直指同聲傳譯職業(yè)將消亡、將被科大訊飛的機器翻譯技術(shù)完全替代。一時間,科大訊飛公司上自董事長劉慶峰,下到普通員工都忙著在朋友圈“辟謠”:這是對當前機器翻譯技術(shù)的過分夸大,人工智能技術(shù)拒絕“被神化”,行業(yè)還需踏實前行。
機器翻譯現(xiàn)在處于何種水平?劉慶峰日前在天津參加世界智能大會時公開表態(tài),以2015年美國國家標準技術(shù)研究院組織的“機器翻譯大賽”測試結(jié)果為例,獲得大賽第一名的科大訊飛在“字到字的完全準確,包括語義理解的準確”等測試要求下,準確率只有52%,與專業(yè)翻譯人員相比還有很大差距。
技術(shù)還未至,為什么許多人(特別是一些自媒體)率先“自嗨”起來了?這背后,如非刻意制造“機器威脅論”,恐怕是“誰紅捧誰”的心態(tài)在作祟。
不可否認,目前,機器翻譯已經(jīng)取得非常大的進步,其中中英翻譯已能達到大學(xué)六級的水平,能夠幫助人們在生活場景中解決一些語言不通的問題。然而限于技術(shù),目前的機器翻譯水平距離會議同聲傳譯以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在不小的距離。
機器翻譯還只是人工智能待努力方向之一。自去年谷歌AlphaGo與韓國棋手李世石的人機大戰(zhàn)一戰(zhàn)成名之后,人工智能迅速風(fēng)靡全球,國內(nèi)外雨后春筍般涌現(xiàn)出許多人工智能行業(yè)的創(chuàng)業(yè)者和從業(yè)者。然而,應(yīng)該看到,經(jīng)歷了幾度起落之后的人工智能,在技術(shù)和應(yīng)用方面仍舊屬于剛剛起步的階段,許多技術(shù)還有待突破,相當一部分應(yīng)用還難以讓人滿意,甚至未來很長一段時間內(nèi)都難以稱之為“成熟”。如果過度“熱捧”,甚至“神化”還在發(fā)展中的新技術(shù),則很可能會對大眾造成錯誤的引導(dǎo),不利于產(chǎn)業(yè)生態(tài)持續(xù)健康發(fā)展。
人工智能是一門極富挑戰(zhàn)性的學(xué)科,從事相關(guān)工作的人除了必須懂得計算機技術(shù)、大數(shù)據(jù)和相關(guān)算法之外,甚至還需要在心理學(xué)和哲學(xué)方面有一定深入的理解。并且,人工智能科學(xué)內(nèi)涵十分豐富,涉及的技術(shù)包括機器學(xué)習(xí)、計算機視覺、自然語言處理等,這些方向都難以在短期內(nèi)做到盡善盡美。在這一階段,如果對其過度神化,很可能會讓包括使用者和從業(yè)者在內(nèi)的參與者都對其感到失望,進而影響其今后的發(fā)展。
目前我國正在積極培育人工智能產(chǎn)業(yè),將從頂層設(shè)計層面制定一系列振興相關(guān)企業(yè)和新技術(shù)的舉措。因此,現(xiàn)階段最應(yīng)該做好的事情是實事求是地開展科技攻關(guān),進行持久的投入和努力。商業(yè)和輿論熱捧某項新技術(shù),短期內(nèi)或許能激發(fā)人們的熱情,但長期看也可能埋下失望的種子。
摘自《中國科學(xué)報》